Cerca nel blog

venerdì 15 aprile 2016

Natalino Otto - Têxo/Me son innamoôu de ti (1965)














Giorgio Calabrese ha scritto una quantità sterminata di belle canzoni, alcune famosissime: per ricordarlo qui nel blog abbiamo scelto di presentare un disco già trattato in un post circa tre anni fa, arricchendolo però con due bonus track: si tratta di un 45 giri di Natalino Otto in genovese, con i testi scritti proprio da Calabrese, presentando quindi un suo aspetto forse meno noto..
E sempre Calabrese è autore anche delle due canzoni aggiunte, e cioè "Ma a mi me o me piaxe" e "Baexinn-a" che, come si capisce dai titoli, sono anch'esse in genovese, lingua per me del tutto incomprensibile (per cui aspetto che qualcuno nato o vissuto all'ombra della Lanterna ci esponga il contenuto di queste due canzoni).
Gian Franco Reverberi è autore delle musiche mentre il fratello Gian Piero arrangia; peraltro la coppia Calabrese-Reverberi scrisse altre canzoni in genovese per Natalino Otto, come "Maddaenn-A" e "O pescou", e chissà che prima o poi non appaiono anche queste nel blog.

1) Têxo (Giorgio Calabrese-Gianfranco Reverberi)
2) Me son innamoôu de ti (Giorgio Calabrese-Natalino Otto)

Bonus tracks: 3) Ma a mi me o me piaxe(Giorgio Calabrese-Gianfranco Reverberi)
                          4) Baexinn-a"(Giorgio Calabrese-Gianfranco Reverberi)

6 commenti:

  1. Buonasera Sig. Vito,
    ho letto il suo ultimo blog su alcuni brani di Natalino Otto e vorrei dare, ovviamente con la sua approvazione, un modesto contributo.
    Sono nato a Genova da genitori piemontesi e sino all'età di 9 anni ho vissuto a Pontedecimo. Pur non parlando la lingua ligure con i residenti, ascoltavo attentamente, e nel tempo è cresciuto e si é mantenuto vivo l'interesse per l'idioma. Così oggi divido la ricerca di brani piemontesi e liguri. Il brano Baexinn-a di Calabrese e Reverberi é breve ma intenso, e descrive magistralmente un amore invano atteso, accompagnato dalla pioggia.
    Le allego la pagina in formato word corredata di testo originale (tradotto solo in spagnolo) reperito sul sito dei genovesi di Argentina
    http://www.genoves.com.ar/baixinn-a.html
    e revisionato in alcuni termini secondo i dettami grammaticali di illustri specialisti.
    Di fianco la traduzione.
    Ho ascoltato anche il brano "A mi me piaxe", che richiederà però un più tempo nel decifrare alcuni termini.
    Nel ringraziarla per l'attenzione la saluto cordialmente, e qualora vi fossero problemi con l'allegato mi faccia sapere.
    Enrico CASALI

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Bæxinn-a (Pioviggina)
      (Testo di Giorgio CALABRESE – Musica di Gianfranco REVERBERI)
      nella interpretazione di Natalino Otto

      Bæxinn-a da 'n çê ciù grixo di abbæn,
      bæxinn-a in scê case macciæ da-o mæn.
      E stisse destendan a ræ da-e grondann-e
      appeise a nasconde i nii de rondann-e.
      Bæxinn-a da'n çê ciù triste che mi,
      e i seunni se perdan in çerca de ti.
      O tenpo ch'o passa de la da-e giöxîe
      bâgiàndo o se perde, angosciòu.
      Bæxinn-a, siando, in scî veddri seræ,
      bæxinn-a e t'aspeto, ma no ti vegniæ...

      Pioviggina da un cielo più grigio dell'ardesia,
      Pioviggina sulle case macchiate dal marino.
      Le gocce distendono la rete di grondaie
      appese a nascondere i nidi delle rondini.
      Pioviggina da un cielo più triste di me,
      E i sogni si perdono in cerca di te.
      Il tempo che passa di là dalle gelosie
      sbadigliando si perde, annoiato.
      Pioviggina, sibilando, sui vetri chiusi,
      pioviggina e ti aspetto ma non verrai...

      Elimina
    2. Grazie Enrico per il testo e la traduzione dal genovese....attendiamo anche gli altri brani.

      Elimina
  2. Ciao, accoti il testo di Texo (Teresa):

    Teresa Teresa Teresa
    vieni a darmi un bacio
    un bacino di sfuggita
    la mamma non c'è
    Teresa Teresa Teresa

    Teresa Teresa Teresa
    vieni a darmi un bacio
    io me lo prendo e taccio
    Teresa, su, vieni giù

    Chi vuoi che ci veda a quest'ora
    il vicolo di notte è scuro (sono i famosi carruggi del centro storico di Genova - ndt)
    solo il gatto in un angolo guarda
    ma dice che la spia intanto non la fa

    Teresa Teresa Teresa
    vieni a darmi un bacio
    un bacino di sfuggita e niente di più
    Teresa Teresa Teresa
    vieni giù

    Teresa Teresa Teresa....
    (Strumentale)

    Teresa Teresa Teresa
    vieni a darmi un bacio
    io me lo prendo e taccio
    Teresa vieni giù

    Mauro (vialelaplaja@hotmail.it)

    RispondiElimina
  3. Buonasera Vito,
    le allego testo e traduzione di "Me son innamòou de ti".
    Ho trascritto il brano con la maggior attenzione possibile.
    Poiché ho notato con piacere altri interventi, invito quanti ravvisassero nella mia trascrizione e traduzione qualche discordanza a farmene partecipe.
    Cordiali saluti.
    Enrico CASALI

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Me son innamoòu de ti
      (Mi sono innamorato di te)
      Testo di Giorgio CALABRESE – Musica di Natalino OTTO
      nella interpretazione di Natalino OTTO

      Me son innamoòu de ti
      quand'ea ancon un figgeu,
      ti no sæ, ti no sæ.
      De tutti solo ti
      ti me vegnivi in cheu,
      ti no sæ, ti no sæ, ti no sæ.
      Ti co-o tajeur celeste e i guanti gianchi,
      e mi co-a röba vêgia de me poæ,
      andavimo a brassetto da galanti
      a vedde e navi in radda illuminæ.
      E òua son tornòu,
      ma peò tutto l'é cangiòu,
      anche ti che t'é coæ.
      Me son innamoòu de ti
      quand'ea ancon un figgeu...
      orchestra, poi ripete

      Mi sono innamorato di te
      quand'ero ancora un ragazzo,
      tu non sai, tu non sai.
      Di tutti solo tu
      ti ricordavi di me*,
      tu non sai, tu non sai, tu non sai.
      Tu col tailleur celeste e i guanti bianchi,
      ed io con la roba vecchia di mio padre,
      andavamo a braccetto da innamorati
      a vedere le navi in rada illuminate.
      Ed adesso son tornato
      ma però tutto é cambiato
      anche tu che sei desiderio.
      Mi sono innamorato di te
      quand'ero ancora un ragazzino...
      * letteralmente “tu mi venivi in cuore”

      Elimina